Extraits sonores / Sound tracks

 

Pour pouvoir ecouter en ligne ces extraits, il vous faut au prealable telecharger un logiciel qui permet de lire des fichiers au format "real audio". Cliquer ici pour telecharger ce petit logiciel. Une fois que vous l'aurez installe sur votre ordinateur, vous pourrez avoir acces a l'ensemble des extraits sonores mis en ligne. Sinon, il faudra attendre notre retour... Ne vous inquietez pas pour les virus, la version que nous vous proposons n'en contient aucun. Nous l'avons testee.

In order to be able to listen to these sound tracks, you will need to download a shareware that will permit you to read "real audio" files. Click here in order to download it. We have checked that there were no viruses. You will then be able to listen to us, to sounds we have recorded during our trip, while connected to the Internet. We have translated the titles of the sound tracks you can listen to without knowing French.

Arrivee a Lyon : 6 juillet 2003 / July 6th, 2003

Discours de Jean-Charles dans l'atrium de l'Hotel de Ville, 1'08
Discours de Francoise, Secretaire Generale de l'Association Valentin Hauy, 1'41
Mardi 8 juillet, interview "a chaud" sur RCF 13'03

 

Tunisie: juin 2003 / June 2003

Dans une rue, 3 muezzins de 3 mosquees differentes appelent a la priere, 43''
In a street, 3 muezzins from 3 different mosques announce the beginning of prayer, 43''

Appel a la priere a Kairouan, provenant de la premiere mosquee construite sur le continent africain, 35''
Call for prayer in Kairouan from the first mosque built in Africa, 35''
Sourates coraniques enntendues a la television 29''
The Coran sang on television 29''
Salutations, 12''
Greetings, 12''
"Obelix mange tout", 22''
Obelix eats everything, 22''
Sur le tandem lors d'une grosse montee, 30''
On the tandem, going up, 30''
Alors que nous roulons, les oiseaux chantent, 38''
Birds are singing while we are cycling, 38''
On peut faire du "tuning" sur un tandem, ecoutez le nouvel equipement audio installe sur Noisette, 1'10
A stereo system has been installed on a tandem, listen to what we can hear while cycling, 1'10
Musique traditionnelle Tunisienne avec un mizoued (sorte de corne muse), 2 bendirs (percussions) et une derbouka, 18''
Traditional Tunisian music with a mizoued, 2 bendirs and a derbouka, 18''

Ambiance au stade lors de la finale de la Coupe de Tunisie, 54''
In the stadium during the soccer final Cup, 54''
Emission radio pour la RTCI (Radio Tunis Chaine Internationale) le 18 juin 2003, 7'17
Cour d'arabe, dialecte Tunisien, 2'41

 

Kenya : May 2003

Kijabe, nature environnante la nuit, 22''
Kijabe, nature sounds at night, 22''

Sur le tandem, descente sur une piste caillouteuse, 1'12
On the tandem, going down a bumpy road, 1'12
Les tandems sont entourres de toute part lors d'une pause, nous demandons des precisions quand a la distance qui nous separe de la prochaine ville ! 47''
The tandems are surrounded by people, we ask how far is the nearest town ! 47''
Mont Kenya, Met station, des oiseaux chantent, 22''
Mount Kenya, Met station, birds singing, 22''
Presentations des equipages, des tandems, de notre parcours aux eleves de l'ecole pour non voyants de Thika, 2'40
Presenting ourselves, the tandems, what we have done to students at the school for the blinds in Thika 2'40
Cour de Swahili, 1'12
Learning Swahili, 1'12

 

Tanzania : April 2003

Imaginez vous, assis sur un tapis dans une mosquee, en cercle, autour d'un muezzin apprenant a ses disciples les prieres chantees, 1'41
Imagine yourself, sitting in a mosquee in a round circle listening to a muezzin teaching how to sing to children, that is what happened to Diego in Mlandizi 1'41

Refuge de Mandara (2720 m.), des oiseaux chantent, 29''
Mandara Hut (2720 m.), birds singing, 29''
Peux-tu me decrire une foret equatoriale ?, 38''
Can you explain how is a rain forest ?, 38''
En redescendant du Kilimanjaro : attention aux obstacles !, 1'31
Going down Mount Kilimanjaro, "watch out the steps, ..." 1'31

 

Cameroun : mars 2003 / March 2003

Le Boulou langue du Sud Camerounais, comment rentrer en contact avec une personne, 1'46
Cour de tandem, 3'06
C'est quoi ces gens la, qui font du tandem !, 3'01
Theophile raconte l'ascenssion du mont Cameroun, 2'47

Rap improvise : Theo, Desire, Jean-Black et Diego, 2'47
Listen to improvised rap with Theo, Desire, Jean-Black and Diego
Muezzin de Yaounde, 1'05
Muezzin in Yaounde's mosquee


Benin : fevrier 2003 / February 2003

Les vagues en face de la porte de non retour a Ouidah, 11''
Waves in front of the gate, slaves used to pass before leaving the continent
Chauves-souris dans le temple des pythons a Ouidah, 14''
Ambiance de rue a Azave, 29''
Street animation in Azave
Chants en roulant en tandem, 26''

Singing while riding the tandem
Ceremonie Vodoun en l'honneur d'un fetiche , 25''
A "vodoun's" ceremony
Jean Blaise interprete a la flute a bec un air du Nord du Benin, 1'30
Listen to music from Northern Cameroon produced by Jean-Blaise and his flute
Trio : gong, djembe, violon avec William, Julien, 2'31
Trio : the violin mixed with 2 traditional instruments
Groupe Aguida de musique traditionnelle du centre des aveugles et amblyopes du Benin, 2'31
Traditional music with Aguida, a band composed of Blinds from Benin
Groupe Aguida + un intru, le violon, 7'21

Aguida and a violin playing together
Cour de Fon, 32''

 

Burkina Faso : janvier 2003 / January 2003

Decouvrez les sonorites du balafon, 3'10
Discover a traditional instrument : the "balafon"
Quelques rythmes de djembe, 1'33
A few rythmes on a djembe
Composition de Evariste jouee avec le groupe "Badeya", 47''
One of Evariste compositions played with his band, "Badeya"
Groupe dans un cabaret : balafons, djembe, doum doum et... violon, 3'05

Traditional music + the violin in a "cabaret"
Cours de Dioula, 1'39

 

Mali: decembre 2002 / December 2002

Cours de Bambara, 1'12


Senegal : novembre 2002 / November 2002

Poeme de Massiry en musique sur la cecite, 4'16
Poem writen by Massiry talking about blindness
Improvisations : 2 guitares senegalaises, un violon toubab, 2'32
Improvisations : 2 guitars and a violin
Chant traditionnel avec des enfants, 3'32
Traditional song
Musique entendue dans un taxi a Thies, 59''
Music in a taxi
Prieres chantees et dansees un soir a Ouarack, 2'28
Prayers sang and dansed in Ouarack during the night
Priere diffusee a la radio, entendue depuis la rue, 1'05
Prayers heard through a radio in the street
Notre poussin nome "roue libre" donne a Popo, un ami, 10''
Our baby chicken, then given to a friend

Discours de Abdou a l'INEFJA a Thies, 3'02
Discours de JC a l'INEFJA a Thies, 2'15

Cour de Wollof, 1'27

 

Mauritanie : octobre 2002 / October 2002

Cour de Hassanya, la langue des Maures, 1'27
Cour de Poular, langue des "Alplars", noirs mauritaniens, 1'57
On fait une pause ? 13''
Tandems poursuivis par des enfants, 45''
Children following the tandems
Ambiance : marche au poisson sur la plage de Nouakchott, 15''
The fish market on the beach in Nouakchott
Ambiance : Soiree africaine dans la famille de Abdoul a Kaedi, 1'44
African party

 

Maroc : septembre 2002 / September 2002

Cour d'arabe, 2'
Cour de berbere suivi d'un chant, 57''
Rabat, chants d'enfants, 27''
Children singing
Casablanca, Muezzin de la mosquee Hassan II, 1'26
Muezzin in Casablanca
Marrakech, compo de Azzeddine et Diego, 2'13
Composition by Azzeddine and Diego
Marrakech, musique Berbere, 3'59
Berbere music
Ben Slimane, Azzeddine joue du luth, 6'49
Listen to an Egyptian traditional instrument : el oud

 

Espagne

24/08/02, Algeciras, Thomas, 4'30